Tanka ta ê a

Đêm qua trăng sáng vằng vặc, ta nằm dưới cửa sổ liên thiên miên man với người tình ta, chẳng ngủ được. Trời rất trong và trăng mùa Thu sáng long lanh. Rồi không hiểu sao ta lại nghĩ đến hoa anh đào nhỉ. Con đường nhỏ từ nhà hát về lâu đài của ta trồng cây anh đào hai bên thảm cỏ, cành rủ trùm xuống là là mặt đất. Mùa Xuân hoa nở kín, tán cây quây từng khoanh đất lại thành một túp lều hoa. Người tình ta hẹn Xuân sang ngồi duỗi chân dưới gốc cây anh đào đọc tanka với ta.
[...more...]

Posted at 2:41 AM on Tuesday, November 10, 2009 | leave a comment | Filed Under: Words She Translates / Dịch qua dịch lại | Tagged: , , , | read on

Nga

Hôm nay Nga buồn như con chó ốm
Như con mèo ngái ngủ trên tay anh
Đôi mắt cá ươn như sắp sửa se mình
Để anh giận sao anh chả là nước biển…
[...more...]

Posted at 11:05 PM on Friday, November 6, 2009 | leave a comment | Filed Under: Poetic / Thi thi ca ca | Tagged: , , | read on

Hiền Nga

"We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion...Poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for."
--Dead Poets Society

Acts: